Речь и звуки, из которых она складываетсяЯзык как инстинкт / Речь и звуки, из которых она складываетсяСтраница 16
Другой пример того, что восприятие речи не есть точное воплощение наших ожиданий, дает нам иллюзия, которую журналист Джон Кэрролл назвал «мондегрин» после того, как неправильно воспринял строку из народной баллады «The Bonny Earl O’Moray»:
Oh, ye highlands and ye lowlands,
Oh, where hae ye been?
They have slain the Earl of Moray
And laid him on the green.
О, вы, горы, и вы, долины,
Где же вы были?
Убит граф Морей
И положен на зеленую траву.
Кэрролл всегда думал, что строки звучали так: They have slain the Earl of Moray, And Lady Mondegreen ‘Убит граф Морей и леди Мондегрин’. «Мондегрины» чрезвычайно распространены (они являются крайними вариантами вышеупомянутых Pullet Surprise и Pencil Vanea ), вот несколько примеров:
A girl with colitis goes by
. [A girl with kaleidoscopic eyes
. ]
‘Вот идет девушка, больная колитом. [Девушка с калейдоскопическими глазами.]’
(Из песни Битлз «Lucy in the Sky with Diamonds».)
Our father wishart
in heaven; Harold
be they name… Lead us not into Penn Station
. [Our father which art
in Heaven; hallowed
be thy name… Lead us not into temptation
. ]
‘Отче наш и иже с ним на небеси, Харольд будет их имя… Не приведи нас на станцию Пенн. [Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя твое… Не введи нас во искушение.]’
(Из молитвы «Отче наш»)
He is trampling out the vintage where the grapes are wrapped
and stored. [… grapes of wrath
are stored. ]
‘Он выжимает сок из винограда там, где гроздья упаковываются и хранятся. [… хранятся гроздья гнева.]’
(Из «The Battle Hymn of the Republic»)
Gladly the cross-eyed bear
. [Gladly the cross I’d bear
. ]
‘Радостно косоглазый медведь. [С радостью я понесу крест.]’
I’ll never be your pizza burning’
. [… your beast of burden ]
‘Я никогда не буду твоей подгоревшей пиццей. [… твоей тяжелой ношей]’
(Из песни группы «Роллинг Стоунз»)
It’s a happy enchilada
, and you think you’re gonna drown. [It’s a half an inch of water
… ]
‘Это радостная дюна, и ты думаешь, что утонешь в ней. [Здесь полдюйма воды…]’
(Из песни Джона Прайна «That’s the Way the World Goes Round»)
«Мондегрины» интересны тем, что послышавшиеся слова, как правило, менее уместны в контексте, чем реальные. Они никоим образом не выражают ожиданий здравомыслящих слушателей относительно того, что собирается сказать, или что имеет в виду говорящий. (Одному студенту, постоянно слышались слова «I’m Your Penis» ‘Я твой пенис’ вместо «I’m Your Venus» ‘Я твоя Венера’ в названии знаменитой песни группы «Блю Чиэр», и он удивлялся, как такое можно было пропустить на радио.) «Мондегрины» соответствуют английской фонологии, английскому синтаксису (иногда) и английской лексике (хотя и не всегда, как, например, в случае с самим словом «мондегрин»). Очевидно, слушатели замыкаются на каком-то наборе слов, которые соответствуют звуку и появление которых рядом друг с другом в качестве английских слов и синтаксических групп более или менее возможно; но бал правят не уместность в контексте и не общие ожидания слушателя.
Об этом же свидетельствует и история искусственных распознавателей речи. В 1970-х гг. группа исследователей искусственного интеллекта при университете Карнеги-Меллон, возглавляемая Раджем Редди, создала компьютерную программу под названием HEARSAY, которая использовала голосовые команды, чтобы перемещать шахматные фигуры. Находясь под влиянием теории восприятия речи «сверху — вниз», они создали эту программу как «содружество» «экспертных» субпрограмм, действующих сообща с целью дать наиболее вероятную интерпретацию сигнала. Там были субпрограммы, специализирующиеся на акустическом анализе, на фонологии, на синтаксисе, на лексике, на правилах перемещения шахматных фигур, даже на шахматной стратегии применительно к развитию игры. Рассказывают, что на демонстрацию программы явился генерал из министерства обороны, спонсировавшего исследования. Пока ученые обливались холодным потом, генерала усадили напротив шахматной доски и микрофона, соединенного с компьютером. Генерал откашлялся. Программа напечатала: «Пешка — король 4».
Смотрите также
Введение
В сентябре 1957 года японские зоологи исследовали пойманного китобоями морского
зверя. Зверь оказался ремнезубым китом, неизвестного науке вида. Китом!
Находка эта символична. Во второй половине XX ...